Le calque, l’emprunt et la traduction littérale : les 3 règles d’une bonne traduction

Qu'est-ce qu'une bonne traduction ? C'est une question qui n'a pas de réponse unique. En effet, il y a plusieurs critères à prendre en compte lorsqu'on souhaite faire une traduction de qualité.

Dans cet article, nous allons voir 3 règles importantes à respecter lorsqu'on fait une traduction : le calque, l'emprunt et la traduction littérale.

Calque :

Le calque est une technique de traduction consistant à reproduire le plus fidèlement possible la forme et le sens d'un mot ou d'une expression dans une autre langue.

Pour que le calque soit réussi, il faut que le mot ou l'expression traduits aient un équivalent dans la langue cible. Sinon, le calque peut être très maladroit et même comique.

Exemples de calques réussis :

  • "un coup de fil" en français est calqué sur "a phone call" en anglais ;
  • "un appel d'offres" est calqué sur "a request for proposal" ;
  • "un déjeuner d'affaires" est calqué sur "a business lunch".

Exemples de calques ratés :

- "un parking" en français est calqué sur "a car park" en anglais mais cela donne un sens différent en français ;

- "un planning" en français est calqué sur "a schedule" en anglais mais cela donne un sens différent en français.

Emprunt :

L'emprunt est une technique de traduction consistant à utiliser un mot ou une expression d'une langue dans une autre langue, sans le traduire.

L'emprunt est souvent nécessaire lorsqu'il n'y a pas d'équivalent dans la langue cible pour le mot ou l'expression à traduire.

Exemples d'emprunts :

  • "le week-end" est un emprunt de l'anglais ;
  • "le jogging" est un emprunt de l'anglais ;
  • "le baby-sitting" est un emprunt de l'anglais.

Traduction littérale :

La traduction littérale est une technique de traduction consistant à traduire mot à mot un texte d'une langue à une autre.

Cette technique est à utiliser avec précaution car elle peut donner lieu à des traductions très maladroites.

Exemples de traductions littérales :

  • "J'ai un rendez-vous à 10h" devient "I have an appointment at 10am" ;
  • "Il est parti en vacances hier" devient "He left on vacation yesterday".

Le calque, l'emprunt et la traduction littérale sont 3 techniques de traduction importantes à connaître. Chacune a ses avantages et ses inconvénients, il faut donc les utiliser avec discernement.

Le calque, l'emprunt et la traduction littérale : les 3 règles d'une bonne traduction.

Le calque est une technique de traduction consistant à reproduire un mot ou une expression d'une langue dans une autre langue, en respectant sa forme et son sens.

L'emprunt, quant à lui, est le fait de reprendre un mot ou une expression d'une langue et de l'adapter à sa propre langue.

La traduction littérale est une technique de traduction qui consiste à reproduire le sens d'un texte dans une autre langue, en respectant sa forme et son style.

Les trois techniques de traduction ont leurs avantages et leurs inconvénients, mais il est important de les maîtriser pour pouvoir réaliser une bonne traduction.

Le calque: rester fidèle au texte original en le transposant dans la langue cible

Le calque est une forme de traduction littérale qui consiste à rester fidèle au texte original en le transposant dans la langue cible. Cette méthode est souvent utilisée lorsqu'il s'agit de traduire des textes techniques ou juridiques, car elle permet de garder toute la precision du texte original. Cependant, le calque peut parfois donner lieu a des traductions un peu "bizarre" ou "incompréhensible" car les mots et les expressions utilisés dans la langue source ne sont pas toujours directement traduisible dans la langue cible.

L'emprunt: choisir le mot le plus proche du sens original

L'emprunt est une technique de traduction qui consiste à choisir le mot le plus proche du sens original. Cette technique est particulièrement utile lorsque le mot à traduire n'existe pas dans la langue cible. Elle permet également de rendre le texte plus fluide et plus facile à comprendre.

Cependant, il faut faire attention à ne pas trop emprunter, car cela peut rendre le texte difficile à lire et à comprendre. Il faut également veiller à choisir des mots qui soient compréhensibles par le plus grand nombre.

La traduction littérale: traduire mot à mot

Le calque, l'emprunt et la traduction littérale sont les trois règles d'une bonne traduction. Le calque est l'adaptation d'un mot ou d'une expression d'une langue à une autre. L'emprunt est le processus par lequel un mot ou une expression d'une langue est adopté par une autre langue. La traduction littérale est la traduction d'un texte d'une langue à une autre en conservant le sens et la structure du texte original.

Pour résumer, les 3 règles d'une bonne traduction sont les suivantes : le calque, l'emprunt et la traduction littérale. Ces 3 règles s'appliquent à tous les types de textes, que ce soit des textes littéraires ou des textes scientifiques.